ארכיון פוסטים שפורסמו בחודש יולי 2009

דיוקנה של אטימולוגיה עממית

שישי, 31 ביולי 2009

שואל דני: מה האטימולוגיה של המלה: דיוקן? האם נגזרה מ ICON ? או מהמלה: דיוק ?

המילה דיוקן אכן גזורה מיוונית eikon. מקורה של הקידומת ד- אינו ברור. יש החושבים שמדובר ב-dyo “שתיים”. בעצם “שתי איקונות”.

הדמיון לשורש ד.י.ק הוא מקרי, ואנשים רבים בטוחים שזהו מקור המילה: ציור מדויק.

לתופעה כזאת קוראים אטימולוגיה עממית: כאשר אנשים מפתחים אטימולוגיה משלהם במקום האטימולוגיה האמיתית, ההיסטורית.

דוגמה ידועה לאטימולוגיה עממית היא הנשר: אומרים שהנשר נקרא כך כי נשרו לו הנוצות בצוואר.

בעצם, הנשר המקראי (eagle) הוא מה שאנחנו קוראים עיט, ואם מסתכלים בסמל ארה”ב ובדגל מצרים, מגלים שיש לו כל הנוצות על הצוואר. הנשר של היום, שנשרו לו הנוצות, הוא העיט המקראי, העט על הפגרים.

אפשר לדעת שהאטימולוגיה עממית לא רק לפי העופות בסמלים, אלא גם לפי הערבית . ש’ עברית מקבילה לשלוש פונמות ערביות שונות: ס (س), ש (ش) ו-ת’ (ث). בערבית, הפועל “לנשור” הוא ناثر (נָאתַ’רַ) ואילו שם העוף הוא نسر (נִסְר). לכן אין קשר אטימולוגי בין נשר לבין לנשור.

דוגמה נוספת לאטימולוגיה עממית, שאני נותנת תמיד בהרצאות על מילים עבריות מכל הגלויות, היא של הבת שלי.

כשענתי הייתה בת שלוש ועומר בן חמש, עומר נשרט והיה צריך לשים אלכוהול על השריטה.

עומר פחד שאני אשים לו, ולכן נתתי לו מקל אוזניים ספוג אלכוהול, שישים בעצמו. אבל הוא רק נגע בקצה המקל בקצה השריטה.

אמרתי לו: צריך לשים את זה על כ-ל השריטה.

ענתי: אני יודעת למה קוראים לזה עַלכּוֹל!

כחול ואלכוהול. תחתית לכוס מהסדרה השנייה. ד”ר תמר עילם גינדין

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני דיוק). צרו קשר דרך האתר שלי.

פעם ראשונה מתחת לחופה

חמישי, 23 ביולי 2009

נתחיל בווידוי: אני רווקה סדרתית.

הייתי אחת עשרה שנים עם אבי ילדיי. אחרי חמש שנים כשקנינו דירה ביחד ואיחדנו חשבונות בנק, החלטנו שצריך גם הסכם ועשינו אותו אצל עו”ד בת”א. אחרי תשעה חודשים נוספים, כשראינו שאנחנו לא מקבלים מתנות, גם עשינו מסיבה, אבל בלי טקסים.

לא שמפריע לי הטקס עצמו.

אמנם אני לא מוכנה שיאמרו עליי שקרים (שאסר לנו את הארוסות לנו? בתולה?) או יעליבו אותי (שוש תשיש ותגל העקרה) מתחת לחופה.
אמנם אני חושבת שזה ממש חסר טקט לומר מתחת לחופה שאני עבריינית (שאסר לנו את הארוסות לנו. פחחח) או להשתמש בדימויים של אי-פריון (שוש תשיש ותגל העקרה - זה כמו שאני אבוא לספר על הפונדקאות שלי במסיבת רווקות).

אמנם בחתונות שהן לא של משפחה קרובה ובלי הילדים, אני משתדלת לא להתקרב לחופה כדי לשמוע את הדברים האלה.

אבל הטקס והרבנית והמקווה זה לא באמת מה שמרתיע אותי. זה סוג של טקס רוחני וצריך להתייחס אליו כחוויה אנתרופולוגית או רוחנית.

הבעיה האמיתית שלי עם נישואין כדת משה וישראל היא שזה חוזה בינו לבין אבא שלי, שאני בו הסחורה שחתומים עליו הוא ואבא שלי ועוד שני גברים, אבל אני לא. לכתובה יש המון אותיות קטנות, חלקן בארמית (שלושה סדרים במשנה פלוס התלמוד עליהם - כל הלכות הנישואין). מי קרא את הכול?

אנשים שמתחתנים בטקס בודהיסטי, צופי ודומיהם הרבה יותר מצחיקים בעיניי, כי מצד אחד הם לא רוצים טקס דתי, ומצד שני הם כן מתחתנים בטקס דתי, אבל של דת אחרת (מי יודע כמה אותיות קטנות בסנסקריט ובטיבטית יש לכתובה הבודהיסטית?) 

הבעיה האמיתית שלי עם נישואין אזרחיים בחו”ל, שמוכרים על ידי משרד הפנים הישראלי, היא שהדרך חזרה (יעני גירושין) חייבת לעבור דרך הרבנות, ושם אם אחד מבני הזוג לא רוצה להתגרש, הוא יכול לעשות המון בעיות למי שכן רוצה. וגם אם יש הסכמה, יש כל הפגרות והדיונים והדחיות, ויש לי מספיק חברות שלקח להן שנה ויותר להתגרש. לא רוצה.

העניין הכספי לא היווה שיקול, אבל למי שמתעניין - אם כתוב לי בתעודת הזהות “רווקה”, אני אם חד הורית ומקבלת עוד נקודת זיכוי במס הכנסה. לבני זוג נשואים יש יתרון רק אם אחד מהם אינו עובד, ואני לא מהסוג שחי על חשבון הבעל.

כאשר התחתמתי עם אבי ילדיי, העדפתי שהחוזה יהיה 3-4 עמודים, בעברית ובגופן בגודל 14.

כאשר נפרדתי מאבי ילדיי, עשינו את חלוקת הרכוש על גב פרסומת מהדואר, במטבח על כוס תה מהגינה. בלי גישור ובלי עורכי דין. הסכמנו ביחד גם על כמה חריגות מההסכם המקורי, אבל חשוב שיהיה הסכם למקרה שאין הסכמה.

אנחנו חברים הרבה יותר טובים היום מאשר כשהיינו ביחד, בעיקר מאז שהוא נישא לאישה מקסימה ומדהימה שעושה אותו הרבה יותר מאושר ממה שאני יכולתי לעשות אותו.

***

לפני שבוע בדיוק עמדתי לראשונה בחיי מתחת לחופה.

כש-M&M הודיעו לי שהם מתחתנים, לא היה גבול לשמחתי. כפולנייה כשרה ופרסייה מאומצת, אני לוחצת עליהם כבר ארבע שנים שיתחתנו. היה ברור לכולם שהם לא עומדים לערוך טקס מסורתי, ונורא רציתי לערוך להם את הטקס. אבל איך מעלים דבר כזה בלי שיהיה להם לא נעים לסרב?

אחת הדפיקויות הידועות שלי היא שאני בטוחה שאני יוצרת את המציאות שלי באמצעות המחשבה. כשהם ביקשו ממני להשיא אותם, גיליתי שיש משהו שיכול לשמח אותי יותר מעצם ההתמסדות שלהם.

***

את החלק הפרקטי הפקדתי בידיה הנאמנות של עו”ד רויטל זהר ירון.

את החלק הטקסי הכנתי יחד עם בני הזוג. זאת גם הייתה הזדמנות לפגוש חברים אהובים שלא פגשתי המון זמן.

הם הורידו שני נוסחים מהאינטרנט.

עברנו עליהם, ראינו מה מבנה הטקס המקובל, לקחנו כמה משפטים מכל אחד, אבל את הרוב ניסחנו בעצמנו והתאמנו להם. שניהם מאוד רציונלים, עם שתי רגליים על הקרקע, והורידו את כל הקיטש מהטקס. נשארנו עם סדר עניינים ושלושה משפטים בערך.

את מה שנשאר מילאנו באטימולוגיות ובדיבורים על מקורות המנהגים.

למשל: המילה העברית זוג באה מיוונית zugon שמציין את המוט שמחבר בין שני שוורים, כלומר עוֹל. השורש ההודו-אירופי הוא שורש של חיבור, רתימה. מאותו שורש באה גם המילה האנגלית junction, והמילה הסנסקריטית (הודית) יוגה - איחוד, חיבור, רתימה.

מכאן כמובן כל זוג יכול להחליט בעצמו בכל צומת בחיים אם להתייחס לזוגיות כעול או כאל איחוד מקודש.

דבר מעניין נוסף שגיליתי, הוא שבבבל בכלל לא היו מקדשים בטבעת. דמי הקידושין היו עוברים לאבי הכלה (אולי כריאקציה לשכנים האיראנים, שאצלם לנשים היה מעמד גבוה “מדיי” בעיני חכמי התלמוד), ולו אין מה לעשות עם טבעת. היו מקדשים ביין ששוויו יותר מפרוטה, בתמר, בבצל…

בארץ ישראל גיל הנישואין היה גבוה יותר ודמי הקידושין היו עוברים לכלה עצמה. לכן קידשו בתכשיט. למה דווקא טבעת? אולי בהשפעת הרומאים. אצלם האיחוד היה נערך באמצעות טבעת מתכת שעליה ציור של ידיים שלובות.

***

במקום שבע הברכות המסורתיות, היו לנו שבע ברכות של חברים ובני משפחה. כדי לשמור על ההפתעה לבני הזוג אבל למנוע פדיחות מתחת לחופה, כל הברכות עברו קודם דרכי, כשאני בודקת שאין קיטש (הוראה של בני הזוג), שאין כפילויות ודברים מביכים מדיי, ושהברכה לא ארוכה מדיי. בהשראת עיסוקי בנטוורקינג, הגבלנו את כל הברכות ל-60 שניות. ההורים קיבלו 120 שניות לכל זוג אבל רק אחרי התמקחות.

ההגבלה -60 שניות היא נפלאה גם בנטוורקינג וגם מתחת לחופה, כי היא מאלצת את המברכים לזקק את הברכה ולבחור מכל מה שהם רוצים לומר רק את המיטב.

הברכה השביעית הייתה הברכה המסורתית, מפיו של זמר הבס אמנון זליג, חבר קרוב של החתן, בעל תואר שני במוסיקה, שחי ועובד בגרמניה והקדים את חופשתו בארץ לרגל החופה.

אמנם לא היה קיטש, אבל היה מרגש.

טקס החופה. צילום - אסף שגיא (דורבנות)

קיבלנו אחר כך המון מחמאות מכל הכיוונים - על הפורמט, על האטימולוגיות וההסברים, ועל הקסם והייחודיות וההתאמה לזוג. כל הזוגות שמתכננים חתונה בקרוב ולא רוצים (זוגות מעורבים) או לא יכולים (זוגות מאותו מין) להתחתן רבני, כבר הזמינו.

פעם ראשונה שלי מתחת לחופה, התרגשתי עד אין קץ (בתמונה אתם יכולים לראות שאני קוראת מהדף. זה קורה לי רק כשאני מתרגשת מדיי), והתמכרתי.

מעכשיו אני מותחת את המותג ד”ר תמר עילם גינדין, ובנוסף להרצאות העשרה בנושא לשונות ותרבויות אני גם עורכת חופות (בלי לכפות את דעותיי בנושא נישואין בחו”ל).

חברתי נורית “החלומית” אטנר שמעה על מתיחת המותג, התקנאה בזוגות שטרם נישאו, והציעה לי למתוח את המותג עוד קצת, ולערוך גם טקסי חידוש נדרים לחתונות כסף וזהב - “הרי את מחודשת לי”. אז בעוד חמש שנים אערוך גם את חופת הכסף שלה, ואני מקווה שיהיו לי עוד הזדמנויות להתרגש ולרגש גם בין שתי החתונות של החברות הטובות שלי.

אם המתחתנים ירצו להטיס את אמנון לחופתם כדי לשדרג אותה, או לקבוע את התאריך לפי החופשות שלו, אז נהיה תעשייה משותפת. הלוגו שלנו יהיה (אולי) פרח אמנון ותמר, אבל אני לא כל כך רוצה לקרוא לשותפות שלנו בשם אמנון ותמר. הדמויות התנכיות הן לא בדיוק סמל לזוגיות מופלאה.

 M&M כן.

מזל טוב!

שבירת הנורות השרופות. צילום - אסף שגיא

בעסקים - כמו במלחמה (1)

חמישי, 23 ביולי 2009

לפי המילים שאנחנו משתמשים בהם בחיינו העסקיים, אפשר לחשוב שאנחנו במלחמה. למשל המילה סלוגן.

כיום היא משמשת לציון משפט או ביטוי המייחד קבוצה או חברה מסוימת, אבל במקור הייתה זו צעקת קרב או צעקה ששימשה לאיסוף השבט בסקוטלנד. מקור המילה סלוגן היא בשפה המקורית של סקוטלנד, גיילית סקוטית (יש גיילית סקוטית וגיילית אירית, שתיהן שפות נכחדות. האירים לקחו דוגמה והשראה מהעברית והם מנסים להחיות את שפתם). בגיילית סקוטית המילה היא sluagh-ghairm. המילה הראשונה sluagh משמעותה “צבא, חַיִל”, והמילה ghairm היא “זעקה”.

זעקת קרב סקוטית. צילום: lamoney cc-by

המילה סלוגן היא מילה אורחת בעברית. מילים שאולות הן מילים שמבחינתנו הן חלק מהשפה, אבל מקורן בשפות אחרות. מילה אורחת מזוהה כזרה.

סלוגן יכול להיות סיסמה או מוטו.

סיסמה היא דוגמה למילה שאולה שהדוברים כבר אינם מודעים לכך שמקורה בשפה אחרת.

ביוונית syssema היא צורת הרבים של syssemon, הבנוי מקידומת syn “יחד, עִם”, ו-sema, “סימן”.

הקידמות syn הפכה ל-sys בגלל המילה שאחריה. לפני מילים המתחילות באותיות בומפ היא הופכת ל-מ, למשל במילים “סימפוניה”, “סימפטום”, “סימפתי”, שגם אותן קיבלנו מיוונית.   

המילה העברית סימן מקורה בצורה מסוימת של אותה sema יוונית. מאותה מילה באים גם הסמנטיקה, והאסימון, שהוא במקור מטבע לא מסומן (א-סֶמון).

המילה מוטו מקורה באיטלקית, לשם הגיעה מהלטינית. muttum בלטינית הוא צליל, אמירה, מילה. המילה המקבילה בצרפתית היא mot.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני עסקים). צרו קשר דרך האתר שלי.

עוד שישה שבועות למנאייק, איזה בעסה.

שלישי, 21 ביולי 2009

דבר ראשון, יודעת כל אם עברייה שהכותרת נכונה.

אבל בלשנית הבית שלכם כמובן לא אומרת דברים בגלל המשמעות שלהם אלא בגלל האטימולוגיה.

והיום פוסט אנאלי במיוחד.

החופש הגדול. עוד שישה שבועות למנאייק. אני חושבת שגם הילדים שלי סופרים, כי הם לא אוהבים שאמא שלהם הופכת למפלצת.

בואו נעשה סדר בבלגן (מילה פרסית).

תחתית לכוס מהסדרה השנייה. ד”ר תמר עילם גינדין cc-by

מנייאק (קרי manayek) ו-מניוק. מניאק - אין קשר, סתם נשמע דומה ומשמש בעברית למטרות דומות.

יש אגדה אורבנית שטרם הספקתי לאמת, שגורסת שאיש אחד כינה את חברו מניוק. טוב, אולי לא חברו, כי הלה הגיש נגדו תביעת דיבה על השימוש במילה מניוק. חש הנתבע לבקש את עזרת האקדמיה ללשון עברית, באמרו: תגידו לו! מניוק זה כמו מניאק, כולה משוגע. מה קרה?

ובכן, אמרה לו האקדמיה ללשון עברית, אז זהו שלא. מניאק בלשונות אירופה זה משוגע, מלשון מאניה.

אבל מניוק זה סיפור אחר לגמרי. מניוק זה מערבית. זוהי צורת מפעול , כלומר בינוני פעול. כמו מבסוט, מסטול, מברוכ וגם מפרום.

זהו המפעול של הפועל נָאכָּ, שפירושו, איך לומר בעדינות, קיים משכב זכר. לכן מניוק הוא מי שהתקיים בו משכב זכר, ולכן תביעת הדיבה אכן מוצדקת.

אשאיר לעצמי את דעתי האישית בנוגע לכך שהחברה שלנו רואה במשכב זכר עילה מוצדקת לתביעת דיבה ואילו משוגע זה צבאבה (ערבית צבאבה - משהו אהוב, רצוי, מצוין).

צורת הפעיל של הפועל היא נאכ בעבר, ובהווה נָא’אִכּ, אבל אנו הישראלים המצאנו את המנאייק, צורה שלא קיימת בערבית אבל גם היא סוג של בינוני פועל. אז כשאנחנו קוראים למשטרה צבאית מנאייק, זה בגלל שהוא *#&*##()* אותנו. וגם בעוד שישה שבועות ייגמר ה-()*&*$^*! הזה ששמו החופש הגדול.

איך זה קשור לבעסה?

ובכן, בערבית יש פועל בַּעְבַּסַ, שמשמעותו “תחב את אצבעו לפי הטבעת של-”, ויש אפילו פתגם - כשהאריה זקן, יבעבסהו התן.

יש כאלה שעבורם זה צבאבה, אבל עבור חלק אחר מהאנשים (כנראה קובעי הטון בשפה), זה לא נעים, ולכן המילה בעסה קיבלה משמעות שלילית.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני צבאבה). צרו קשר דרך האתר שלי.

פרגון? לא אצלנו.

שני, 20 ביולי 2009

המילה פרגון נכנסה לעברית דרך היידיש.

יידיש היא לשונם של יהודי מזרח אירופה. הבסיס לשפה הוא גרמאני (משפחת השפות הגרמאניות היא המשפחה שאליה שייכות הגרמנית והאנגלית), ויש בה גם מרכיב נכבד מרוסית, פולנית, אוקראינית, לשונות מזרח אירופיות אחרות, וכמובן - עברית. אנחנו, הבלשנים, מדברים על המרכיב (או הרכיב) הרוסי, המרכיב העברי וכו’.

פרגון היא חלק מהמרכיב הגרמאני של היידיש.

במילון לביא הגרמני-עברי, הפועל vergönnen מתורגם כ…

שום דבר. אין תרגום!

מתחת יש דוגמאות לשימוש:

ich vergönne es ihm - עיני אינה צרה בו (תרגום משפט חיובי על דרך השלילה)

nicht vergönnen - להיות צר עין.

האם זה אומר שאנחנו עם סגולה שלא יודע לפרגון?

לא ממש:

שאילת המילה עונה על צורך של השפה במילה כזאת. אז סימן שהיינו צריכים אותה.

גם המילה דוגרי היא שאילה. מתורכית. ואי אפשר להאשים אותנו בחוסר דוגריות.

ויש עוד שפות רבות שאין בהן מילה לפרגון, למשל אנגלית. אנחנו לפחות שאלנו כדי שיהיה.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אפשר גם להעביר את הקישור לאתר שלי הלאה, אם אנחנו כבר בענייני פרגון). צרו קשר דרך האתר שלי.

כיסופים לכסף

שבת, 18 ביולי 2009

כיסופים לכסף עבר, יחד עם כל הבלוג, למשכנו החדש והנעים.
מה הקשר בין כסף וכיסופים?
בין שוטר ושטר?

ומה הקשר של כסף למוניטין?

התשובות  בכיסופים לכסף.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני כסף). צרו קשר דרך האתר שלי.

אני תמר, ואני אהיה הבלשנית שלכם להערב

שישי, 17 ביולי 2009

שלום, אני ד”ר תמר עילם גינדין. כבר בילדותי התחלתי להתעניין בשפות, ועדיף כאלה שאף אחד לא מדבר. בחופש הגדול בין כיתה ז’ ל-ח’ למדתי סינית בנוער שוחר מדע (ומאז בגדרה אומרים “הבת של גינדין יודעת סינית”), בתיכון למדתי צרפתית, ובצבא ערבית (ופוֹרְטְרַן, אבל את זה לא אהבתי).

אני הפרסייה היחידה במשפחתי. הוריי ואחותי אשכנזים כשרים.

ההתעניינות באיראן החלה בתיכון, כשהכרתי את מהרנוש מבטחי, נערה שעלתה מאיראן בגיל 14. אותה תחקרתי בעיקר על איך זה להיות במלחמה. בצבא, בכל זמן שלא הייתי חייבת לבצע את התפקיד שהוכשרתי אליו, הלכתי לפרסים. למדתי את השפה עד רמת תרגום ואת הבישול עד רמת אירוח.

באוניברסיטה העברית שילבתי את משיכתי לאיראן עם אהבתי לשפות מתות, וכבר בראיון הקבלה לחוג לבלשנות (סף הקבלה נמוך מאוד בגלל הביקוש, ולכן צריך לוודא שאף מועמד לא חושב שהוא עומד להיות בלש) הצהרתי שאני כאן כדי ללמוד פרסית עתיקה אצל פרופ’ שאול שקד, לימים חתן פרס ישראל לבלשנות.

למי שממש מתעניין – כאן אפשר למצוא את פרטי ההשכלה שלי, הניסיון התעסוקתי והשפות שלמדתי.

בפורים תשנ”ח (19 8) הרציתי לראשונה על מגילת אסתר מזווית איראניסטית, לאחר שנתיים שבהן ארגנתי הרצאות בנושא מפי פרופ’ שקד. מאז אני נותנת את ההרצאה הזאת מספר פעמים בכל שנה, ומעולם לא היו שתי הרצאות זהות. בכל הרצאה אני גם לומדת דברים חדשים מהקהל, וממשיכה ללמוד ולהתחדש גם בין ההרצאות. בזכות הרצאה במכללת עלמא בפורים תשס”ה (2005) הוזמנתי להתראיין בתוכנית “לונדון את קירשנבאום”, ובעקבות התוכנית הגיע ביקוש להרצאות לימות השנה. כך נולדו “אשמדאי החנטריש – השפעות איראניות על לשוננו ותרבותנו“, “איראן זה לא רק אחמדינז’אד” – הרצאה על דתות איראן הקדומות שניתנה לראשונה עם פרופ’ שקד בתיקון שבועות של עלמא, “מעמד האישה באיראן הקדומה” ועוד. התחלתי להשתתף ולהרצות בכנסים בינלאומיים בשנת 1998, תוך כדי לימודי התואר השני. פרסמתי מספר מאמרים וגם קצת ספרים. הפרויקט הבא הוא פרסום ספר על מגילת אסתר לקהל הרחב. ב-2009 העברתי סדרת הרצאות במסגרת האוניברסיטה הפתוחה בגל”צ על תרבות איראן הקדומה.

בבלוג הזה אדבר על מילים עבריות ואחרות, השפעות של שפות במגע, אטימולוגיה של מילים ועל נושאים אחרים שמעניינים אותי, ובתקווה גם אתכם. הטוויטר שלי נמצא כאן, ובאתר שלי תוכלו למצוא פרטים על הרצאות העשרה שאני מעבירה בנושאי איראן הקדומה, בלשנות או פונדקאות.

צרו איתי קשר ב-mpdpthmr@ג’ימייל או דרך הטופס המקוון.